White and red Japanese plum blossoms found in the residential area in NISHIOGI.
These blossoms will remind you of a famous haiku composed by Hattori Ransetsu, a pupil of Matsuo Basho.
Ume ichirin ichirin-hodo-no atatakasa, which can literally be translated as “one Japanese plum blossom, one blossom, increasing warmth.”
春近し
西荻の住宅街で見つけた紅白の梅の花。春遠からじ。
松尾芭蕉の弟子、服部嵐雪の有名な句が思い浮かぶ。
梅一輪 一輪ほどの 暖かさ
コメント欄を読み込み中